Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - I feel exhausted at the end of the day.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
I feel exhausted at the end of the day.
Tekst
Prezantuar nga
sema
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Titull
Günün sonunda
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Turqisht
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Sunnybebek
- 12 Maj 2010 19:10
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Maj 2010 19:47
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear francky, thanks...
12 Maj 2010 07:44
minuet
Numri i postimeve: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Maj 2010 14:23
cheesecake
Numri i postimeve: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Maj 2010 14:32
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ok , dear friends.
12 Maj 2010 15:28
cheesecake
Numri i postimeve: 980
12 Maj 2010 19:03
handyy
Numri i postimeve: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Maj 2010 19:08
Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Maj 2010 19:11
handyy
Numri i postimeve: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?