Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - I feel exhausted at the end of the day.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
I feel exhausted at the end of the day.
Текст
Публікацію зроблено
sema
Мова оригіналу: Англійська
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Заголовок
Günün sonunda
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Затверджено
Sunnybebek
- 12 Травня 2010 19:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Травня 2010 19:47
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear francky, thanks...
12 Травня 2010 07:44
minuet
Кількість повідомлень: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Травня 2010 14:23
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Травня 2010 14:32
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ok , dear friends.
12 Травня 2010 15:28
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
12 Травня 2010 19:03
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Травня 2010 19:08
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Травня 2010 19:11
handyy
Кількість повідомлень: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?