Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - I feel exhausted at the end of the day.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
I feel exhausted at the end of the day.
Testo
Aggiunto da sema
Lingua originale: Inglese

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Note sulla traduzione
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Titolo
Günün sonunda
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Ultima convalida o modifica di Sunnybebek - 12 Maggio 2010 19:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Maggio 2010 19:47

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear francky, thanks...

12 Maggio 2010 07:44

minuet
Numero di messaggi: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Maggio 2010 14:23

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Maggio 2010 14:32

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ok , dear friends.

12 Maggio 2010 15:28

cheesecake
Numero di messaggi: 980

12 Maggio 2010 19:03

handyy
Numero di messaggi: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Maggio 2010 19:08

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Maggio 2010 19:11

handyy
Numero di messaggi: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?