Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Turco - I feel exhausted at the end of the day.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
I feel exhausted at the end of the day.
Testo
Aggiunto da
sema
Lingua originale: Inglese
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Note sulla traduzione
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Titolo
Günün sonunda
Traduzione
Turco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Turco
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Ultima convalida o modifica di
Sunnybebek
- 12 Maggio 2010 19:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Maggio 2010 19:47
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear francky, thanks...
12 Maggio 2010 07:44
minuet
Numero di messaggi: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Maggio 2010 14:23
cheesecake
Numero di messaggi: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Maggio 2010 14:32
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ok , dear friends.
12 Maggio 2010 15:28
cheesecake
Numero di messaggi: 980
12 Maggio 2010 19:03
handyy
Numero di messaggi: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Maggio 2010 19:08
Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Maggio 2010 19:11
handyy
Numero di messaggi: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?