בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-טורקית - I feel exhausted at the end of the day.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
I feel exhausted at the end of the day.
טקסט
נשלח על ידי
sema
שפת המקור: אנגלית
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
הערות לגבי התרגום
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
שם
Günün sonunda
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: טורקית
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
אושר לאחרונה ע"י
Sunnybebek
- 12 מאי 2010 19:10
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 מאי 2010 19:47
merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear francky, thanks...
12 מאי 2010 07:44
minuet
מספר הודעות: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 מאי 2010 14:23
cheesecake
מספר הודעות: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 מאי 2010 14:32
merdogan
מספר הודעות: 3769
Ok , dear friends.
12 מאי 2010 15:28
cheesecake
מספר הודעות: 980
12 מאי 2010 19:03
handyy
מספר הודעות: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 מאי 2010 19:08
Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 מאי 2010 19:11
handyy
מספר הודעות: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?