Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Turski - I feel exhausted at the end of the day.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
I feel exhausted at the end of the day.
Tekst
Podnet od
sema
Izvorni jezik: Engleski
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Napomene o prevodu
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Natpis
Günün sonunda
Prevod
Turski
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Turski
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Poslednja provera i obrada od
Sunnybebek
- 12 Maj 2010 19:10
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 Maj 2010 19:47
merdogan
Broj poruka: 3769
Dear francky, thanks...
12 Maj 2010 07:44
minuet
Broj poruka: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Maj 2010 14:23
cheesecake
Broj poruka: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Maj 2010 14:32
merdogan
Broj poruka: 3769
Ok , dear friends.
12 Maj 2010 15:28
cheesecake
Broj poruka: 980
12 Maj 2010 19:03
handyy
Broj poruka: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Maj 2010 19:08
Sunnybebek
Broj poruka: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Maj 2010 19:11
handyy
Broj poruka: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?