Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Turco - I feel exhausted at the end of the day.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
I feel exhausted at the end of the day.
Texto
Enviado por
sema
Língua de origem: Inglês
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Notas sobre a tradução
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Título
Günün sonunda
Tradução
Turco
Traduzido por
merdogan
Língua alvo: Turco
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Última validação ou edição por
Sunnybebek
- 12 Maio 2010 19:10
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Maio 2010 19:47
merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear francky, thanks...
12 Maio 2010 07:44
minuet
Número de mensagens: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Maio 2010 14:23
cheesecake
Número de mensagens: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Maio 2010 14:32
merdogan
Número de mensagens: 3769
Ok , dear friends.
12 Maio 2010 15:28
cheesecake
Número de mensagens: 980
12 Maio 2010 19:03
handyy
Número de mensagens: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Maio 2010 19:08
Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Maio 2010 19:11
handyy
Número de mensagens: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?