Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - I feel exhausted at the end of the day.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
I feel exhausted at the end of the day.
Tekstur
Framborið av sema
Uppruna mál: Enskt

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Viðmerking um umsetingina
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Heiti
Günün sonunda
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Góðkent av Sunnybebek - 12 Mai 2010 19:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mai 2010 19:47

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear francky, thanks...

12 Mai 2010 07:44

minuet
Tal av boðum: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Mai 2010 14:23

cheesecake
Tal av boðum: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Mai 2010 14:32

merdogan
Tal av boðum: 3769
Ok , dear friends.

12 Mai 2010 15:28

cheesecake
Tal av boðum: 980

12 Mai 2010 19:03

handyy
Tal av boðum: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Mai 2010 19:08

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Mai 2010 19:11

handyy
Tal av boðum: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?