Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - I feel exhausted at the end of the day.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
I feel exhausted at the end of the day.
Text
Enviat per sema
Idioma orígen: Anglès

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Notes sobre la traducció
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Títol
Günün sonunda
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 12 Maig 2010 19:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Maig 2010 19:47

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear francky, thanks...

12 Maig 2010 07:44

minuet
Nombre de missatges: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Maig 2010 14:23

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Maig 2010 14:32

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Ok , dear friends.

12 Maig 2010 15:28

cheesecake
Nombre de missatges: 980

12 Maig 2010 19:03

handyy
Nombre de missatges: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Maig 2010 19:08

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Maig 2010 19:11

handyy
Nombre de missatges: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?