Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Turc - I feel exhausted at the end of the day.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
I feel exhausted at the end of the day.
Text
Enviat per
sema
Idioma orígen: Anglès
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Notes sobre la traducció
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Títol
Günün sonunda
Traducció
Turc
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Turc
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Darrera validació o edició per
Sunnybebek
- 12 Maig 2010 19:10
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Maig 2010 19:47
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear francky, thanks...
12 Maig 2010 07:44
minuet
Nombre de missatges: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Maig 2010 14:23
cheesecake
Nombre de missatges: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Maig 2010 14:32
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Ok , dear friends.
12 Maig 2010 15:28
cheesecake
Nombre de missatges: 980
12 Maig 2010 19:03
handyy
Nombre de missatges: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Maig 2010 19:08
Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Maig 2010 19:11
handyy
Nombre de missatges: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?