主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-土耳其语 - I feel exhausted at the end of the day.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
I feel exhausted at the end of the day.
正文
提交
sema
源语言: 英语
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
给这篇翻译加备注
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
标题
Günün sonunda
翻译
土耳其语
翻译
merdogan
目的语言: 土耳其语
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
由
Sunnybebek
认可或编辑 - 2010年 五月 12日 19:10
最近发帖
作者
帖子
2010年 五月 11日 19:47
merdogan
文章总计: 3769
Dear francky, thanks...
2010年 五月 12日 07:44
minuet
文章总计: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
2010年 五月 12日 14:23
cheesecake
文章总计: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
2010年 五月 12日 14:32
merdogan
文章总计: 3769
Ok , dear friends.
2010年 五月 12日 15:28
cheesecake
文章总计: 980
2010年 五月 12日 19:03
handyy
文章总计: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
2010年 五月 12日 19:08
Sunnybebek
文章总计: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
2010年 五月 12日 19:11
handyy
文章总计: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?