خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-ترکی - I feel exhausted at the end of the day.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
I feel exhausted at the end of the day.
متن
sema
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
عنوان
Günün sonunda
ترجمه
ترکی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sunnybebek
- 12 می 2010 19:10
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 می 2010 19:47
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear francky, thanks...
12 می 2010 07:44
minuet
تعداد پیامها: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 می 2010 14:23
cheesecake
تعداد پیامها: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 می 2010 14:32
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Ok , dear friends.
12 می 2010 15:28
cheesecake
تعداد پیامها: 980
12 می 2010 19:03
handyy
تعداد پیامها: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 می 2010 19:08
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 می 2010 19:11
handyy
تعداد پیامها: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?