Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Turco - I feel exhausted at the end of the day.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
I feel exhausted at the end of the day.
Texto
Enviado por
sema
Idioma de origem: Inglês
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Notas sobre a tradução
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Título
Günün sonunda
Tradução
Turco
Traduzido por
merdogan
Idioma alvo: Turco
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Último validado ou editado por
Sunnybebek
- 12 Maio 2010 19:10
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Maio 2010 19:47
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear francky, thanks...
12 Maio 2010 07:44
minuet
Número de Mensagens: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Maio 2010 14:23
cheesecake
Número de Mensagens: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Maio 2010 14:32
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Ok , dear friends.
12 Maio 2010 15:28
cheesecake
Número de Mensagens: 980
12 Maio 2010 19:03
handyy
Número de Mensagens: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Maio 2010 19:08
Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Maio 2010 19:11
handyy
Número de Mensagens: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?