Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - I feel exhausted at the end of the day.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
I feel exhausted at the end of the day.
Текст
Предоставено от
sema
Език, от който се превежда: Английски
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Забележки за превода
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Заглавие
Günün sonunda
Превод
Турски
Преведено от
merdogan
Желан език: Турски
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
За последен път се одобри от
Sunnybebek
- 12 Май 2010 19:10
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Май 2010 19:47
merdogan
Общо мнения: 3769
Dear francky, thanks...
12 Май 2010 07:44
minuet
Общо мнения: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Май 2010 14:23
cheesecake
Общо мнения: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Май 2010 14:32
merdogan
Общо мнения: 3769
Ok , dear friends.
12 Май 2010 15:28
cheesecake
Общо мнения: 980
12 Май 2010 19:03
handyy
Общо мнения: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Май 2010 19:08
Sunnybebek
Общо мнения: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Май 2010 19:11
handyy
Общо мнения: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?