Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - I feel exhausted at the end of the day.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
I feel exhausted at the end of the day.
Tekst
Skrevet av
sema
Kildespråk: Engelsk
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Tittel
Günün sonunda
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Senest vurdert og redigert av
Sunnybebek
- 12 Mai 2010 19:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 Mai 2010 19:47
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear francky, thanks...
12 Mai 2010 07:44
minuet
Antall Innlegg: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Mai 2010 14:23
cheesecake
Antall Innlegg: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Mai 2010 14:32
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Ok , dear friends.
12 Mai 2010 15:28
cheesecake
Antall Innlegg: 980
12 Mai 2010 19:03
handyy
Antall Innlegg: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Mai 2010 19:08
Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Mai 2010 19:11
handyy
Antall Innlegg: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?