Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Türkçe - I feel exhausted at the end of the day.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
I feel exhausted at the end of the day.
Metin
Öneri
sema
Kaynak dil: İngilizce
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Başlık
Günün sonunda
Tercüme
Türkçe
Çeviri
merdogan
Hedef dil: Türkçe
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
En son
Sunnybebek
tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2010 19:10
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Mayıs 2010 19:47
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear francky, thanks...
12 Mayıs 2010 07:44
minuet
Mesaj Sayısı: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Mayıs 2010 14:23
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Mayıs 2010 14:32
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Ok , dear friends.
12 Mayıs 2010 15:28
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
12 Mayıs 2010 19:03
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Mayıs 2010 19:08
Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Mayıs 2010 19:11
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?