Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Francia - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Szöveg
Ajànlo
rappforever
Nyelvröl forditàs: Román
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Cim
Ce monde
Fordítás
Francia
Forditva
Freya
àltal
Forditando nyelve: Francia
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Magyaràzat a forditàshoz
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Validated by
Francky5591
- 18 Május 2010 12:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Május 2010 10:51
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Május 2010 10:48
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Thank you, Francky!