Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Francuski - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekst
Poslao rappforever
Izvorni jezik: Rumunjski

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Naslov
Ce monde
Prevođenje
Francuski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Francuski

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Primjedbe o prijevodu
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 svibanj 2010 12:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 svibanj 2010 10:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 svibanj 2010 10:48

Freya
Broj poruka: 1910
Thank you, Francky!