Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Frengjisht - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Titull
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekst
Prezantuar nga
rappforever
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Titull
Ce monde
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Freya
Përkthe në: Frengjisht
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Vërejtje rreth përkthimit
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 18 Maj 2010 12:54
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Maj 2010 10:51
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Maj 2010 10:48
Freya
Numri i postimeve: 1910
Thank you, Francky!