Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Frengjisht - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtFrengjisht

Kategori Poezi

Titull
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekst
Prezantuar nga rappforever
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titull
Ce monde
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Frengjisht

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Vërejtje rreth përkthimit
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Maj 2010 12:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Maj 2010 10:51

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Maj 2010 10:48

Freya
Numri i postimeve: 1910
Thank you, Francky!