Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFranca

Kategorio Poezio

Titolo
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Teksto
Submetigx per rappforever
Font-lingvo: Rumana

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titolo
Ce monde
Traduko
Franca

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Franca

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Rimarkoj pri la traduko
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Majo 2010 12:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Majo 2010 10:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Majo 2010 10:48

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Thank you, Francky!