Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Francese - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Testo
Aggiunto da
rappforever
Lingua originale: Rumeno
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Titolo
Ce monde
Traduzione
Francese
Tradotto da
Freya
Lingua di destinazione: Francese
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Note sulla traduzione
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 18 Maggio 2010 12:54
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Maggio 2010 10:51
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Maggio 2010 10:48
Freya
Numero di messaggi: 1910
Thank you, Francky!