Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Francese - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFrancese

Categoria Poesia

Titolo
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Testo
Aggiunto da rappforever
Lingua originale: Rumeno

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titolo
Ce monde
Traduzione
Francese

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Francese

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Note sulla traduzione
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 18 Maggio 2010 12:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Maggio 2010 10:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Maggio 2010 10:48

Freya
Numero di messaggi: 1910
Thank you, Francky!