Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Ranska - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Teksti
Lähettäjä
rappforever
Alkuperäinen kieli: Romania
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Otsikko
Ce monde
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Freya
Kohdekieli: Ranska
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Huomioita käännöksestä
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 18 Toukokuu 2010 12:54
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Toukokuu 2010 10:51
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Toukokuu 2010 10:48
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Thank you, Francky!