主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 罗马尼亚语-法语 - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
标题
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
正文
提交
rappforever
源语言: 罗马尼亚语
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
标题
Ce monde
翻译
法语
翻译
Freya
目的语言: 法语
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
给这篇翻译加备注
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
由
Francky5591
认可或编辑 - 2010年 五月 18日 12:54
最近发帖
作者
帖子
2010年 五月 18日 10:51
Francky5591
文章总计: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
2010年 五月 18日 10:48
Freya
文章总计: 1910
Thank you, Francky!