Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-法语 - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语

讨论区 诗歌

标题
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
正文
提交 rappforever
源语言: 罗马尼亚语

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

标题
Ce monde
翻译
法语

翻译 Freya
目的语言: 法语

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
给这篇翻译加备注
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Francky5591认可或编辑 - 2010年 五月 18日 12:54





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 18日 10:51

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

2010年 五月 18日 10:48

Freya
文章总计: 1910
Thank you, Francky!