ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
テキスト
rappforever
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
タイトル
Ce monde
翻訳
フランス語
Freya
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
翻訳についてのコメント
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 5月 18日 12:54
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 18日 10:51
Francky5591
投稿数: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
2010年 5月 18日 10:48
Freya
投稿数: 1910
Thank you, Francky!