Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
テキスト
rappforever様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

タイトル
Ce monde
翻訳
フランス語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
翻訳についてのコメント
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 5月 18日 12:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 18日 10:51

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

2010年 5月 18日 10:48

Freya
投稿数: 1910
Thank you, Francky!