Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
τίτλος
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
rappforever
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
τίτλος
Ce monde
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Freya
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 18 Μάϊ 2010 12:54
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Μάϊ 2010 10:51
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Μάϊ 2010 10:48
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Thank you, Francky!