Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiromania-Kifaransa - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
rappforever
Lugha ya kimaumbile: Kiromania
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Kichwa
Ce monde
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Freya
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Maelezo kwa mfasiri
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 18 Mei 2010 12:54
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Mei 2010 10:51
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Mei 2010 10:48
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Thank you, Francky!