Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Fransk - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskFransk

Kategori Poesi

Titel
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekst
Tilmeldt af rappforever
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titel
Ce monde
Oversættelse
Fransk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Bemærkninger til oversættelsen
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 18 Maj 2010 12:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Maj 2010 10:51

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Maj 2010 10:48

Freya
Antal indlæg: 1910
Thank you, Francky!