Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Fransk - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi
Titel
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekst
Tilmeldt af
rappforever
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Titel
Ce monde
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Freya
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Bemærkninger til oversættelsen
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 18 Maj 2010 12:54
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 Maj 2010 10:51
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Maj 2010 10:48
Freya
Antal indlæg: 1910
Thank you, Francky!