Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Fransk - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskFransk

Kategori Poesi

Tittel
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekst
Skrevet av rappforever
Kildespråk: Rumensk

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Tittel
Ce monde
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Fransk

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 Mai 2010 12:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mai 2010 10:51

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Mai 2010 10:48

Freya
Antall Innlegg: 1910
Thank you, Francky!