Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Rumensk-Fransk - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi
Tittel
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekst
Skrevet av
rappforever
Kildespråk: Rumensk
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Tittel
Ce monde
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Freya
Språket det skal oversettes til: Fransk
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 18 Mai 2010 12:54
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 Mai 2010 10:51
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Mai 2010 10:48
Freya
Antall Innlegg: 1910
Thank you, Francky!