Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Francuski - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFrancuski

Kategoria Poezja

Tytuł
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekst
Wprowadzone przez rappforever
Język źródłowy: Rumuński

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Tytuł
Ce monde
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Freya
Język docelowy: Francuski

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Uwagi na temat tłumaczenia
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Maj 2010 12:54





Ostatni Post

Autor
Post

18 Maj 2010 10:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Maj 2010 10:48

Freya
Liczba postów: 1910
Thank you, Francky!