Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-צרפתית - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתצרפתית

קטגוריה שירה

שם
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
טקסט
נשלח על ידי rappforever
שפת המקור: רומנית

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

שם
Ce monde
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: צרפתית

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
הערות לגבי התרגום
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 18 מאי 2010 12:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מאי 2010 10:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 מאי 2010 10:48

Freya
מספר הודעות: 1910
Thank you, Francky!