בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רומנית-צרפתית - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה
שם
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
טקסט
נשלח על ידי
rappforever
שפת המקור: רומנית
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
שם
Ce monde
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Freya
שפת המטרה: צרפתית
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
הערות לגבי התרגום
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 18 מאי 2010 12:54
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 מאי 2010 10:51
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 מאי 2010 10:48
Freya
מספר הודעות: 1910
Thank you, Francky!