Tercüme - Romence-Fransızca - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir | Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul... | | Kaynak dil: Romence
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul... |
|
| | TercümeFransızca Çeviri Freya | Hedef dil: Fransızca
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre." |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Mayıs 2010 12:54
Son Gönderilen | | | | | 18 Mayıs 2010 10:51 | | | Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC: Freya | | | 18 Mayıs 2010 10:48 | | | Thank you, Francky! |
|
|