번역 - 루마니아어-프랑스어 - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 시 | Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul... | | 원문 언어: 루마니아어
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul... |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre. | | ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre." |
|
Francky5591 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 18일 12:54
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 18일 10:51 | | | Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC: Freya | | | 2010년 5월 18일 10:48 | | | Thank you, Francky! |
|
|