Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Французька - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Текст
Публікацію зроблено
rappforever
Мова оригіналу: Румунська
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Заголовок
Ce monde
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Freya
Мова, якою перекладати: Французька
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Пояснення стосовно перекладу
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Затверджено
Francky5591
- 18 Травня 2010 12:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Травня 2010 10:51
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Травня 2010 10:48
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Thank you, Francky!