Tradução - Romeno-Francês - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Poesia | Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul... | | Idioma de origem: Romeno
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul... |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por Freya | Idioma alvo: Francês
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre. | | ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre." |
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 18 Maio 2010 12:54
Últimas Mensagens | | | | | 18 Maio 2010 10:51 | | | Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC: Freya | | | 18 Maio 2010 10:48 | | FreyaNúmero de Mensagens: 1910 | Thank you, Francky! |
|
|