Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Френски - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Текст
Предоставено от
rappforever
Език, от който се превежда: Румънски
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Заглавие
Ce monde
Превод
Френски
Преведено от
Freya
Желан език: Френски
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Забележки за превода
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
За последен път се одобри от
Francky5591
- 18 Май 2010 12:54
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Май 2010 10:51
Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Май 2010 10:48
Freya
Общо мнения: 1910
Thank you, Francky!