Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Franceză - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăFranceză

Categorie Poezie

Titlu
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Înscris de rappforever
Limba sursă: Română

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titlu
Ce monde
Traducerea
Franceză

Tradus de Freya
Limba ţintă: Franceză

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Observaţii despre traducere
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Mai 2010 12:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Mai 2010 10:51

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Mai 2010 10:48

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Thank you, Francky!