Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Rumano-Francés - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Título
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Texto
Propuesto por
rappforever
Idioma de origen: Rumano
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Título
Ce monde
Traducción
Francés
Traducido por
Freya
Idioma de destino: Francés
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Nota acerca de la traducción
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Última validación o corrección por
Francky5591
- 18 Mayo 2010 12:54
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Mayo 2010 10:51
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Mayo 2010 10:48
Freya
Cantidad de envíos: 1910
Thank you, Francky!