Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Francés - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoFrancés

Categoría Poesía

Título
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Texto
Propuesto por rappforever
Idioma de origen: Rumano

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Título
Ce monde
Traducción
Francés

Traducido por Freya
Idioma de destino: Francés

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Nota acerca de la traducción
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Mayo 2010 12:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Mayo 2010 10:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Mayo 2010 10:48

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Thank you, Francky!