Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسوی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
متن
rappforever پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

عنوان
Ce monde
ترجمه
فرانسوی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 می 2010 12:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 می 2010 10:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 می 2010 10:48

Freya
تعداد پیامها: 1910
Thank you, Francky!