Vertaling - Roemeens-Frans - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Poëzie | Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul... | | Uitgangs-taal: Roemeens
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul... |
|
| | VertalingFrans Vertaald door Freya | Doel-taal: Frans
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre. | Details voor de vertaling | ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 mei 2010 12:54
Laatste bericht | | | | | 18 mei 2010 10:51 | | | Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC: Freya | | | 18 mei 2010 10:48 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Thank you, Francky! |
|
|