Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Francuski - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiFrancuski

Kategorija Poeta

Natpis
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekst
Podnet od rappforever
Izvorni jezik: Rumunski

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Natpis
Ce monde
Prevod
Francuski

Preveo Freya
Željeni jezik: Francuski

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Napomene o prevodu
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 18 Maj 2010 12:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Maj 2010 10:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Maj 2010 10:48

Freya
Broj poruka: 1910
Thank you, Francky!