Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Rumänska-Franska - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi
Titel
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Tillagd av
rappforever
Källspråk: Rumänska
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Titel
Ce monde
Översättning
Franska
Översatt av
Freya
Språket som det ska översättas till: Franska
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Anmärkningar avseende översättningen
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 18 Maj 2010 12:54
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
18 Maj 2010 10:51
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Maj 2010 10:48
Freya
Antal inlägg: 1910
Thank you, Francky!