Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Franska - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaFranska

Kategori Poesi

Titel
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Tillagd av rappforever
Källspråk: Rumänska

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titel
Ce monde
Översättning
Franska

Översatt av Freya
Språket som det ska översättas till: Franska

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Anmärkningar avseende översättningen
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 Maj 2010 12:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Maj 2010 10:51

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Maj 2010 10:48

Freya
Antal inlägg: 1910
Thank you, Francky!