Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Французский - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tекст
Добавлено
rappforever
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Статус
Ce monde
Перевод
Французский
Перевод сделан
Freya
Язык, на который нужно перевести: Французский
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Комментарии для переводчика
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 18 Май 2010 12:54
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Май 2010 10:51
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Май 2010 10:48
Freya
Кол-во сообщений: 1910
Thank you, Francky!