Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Francès - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancès

Categoria Poesia

Títol
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Enviat per rappforever
Idioma orígen: Romanès

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Títol
Ce monde
Traducció
Francès

Traduït per Freya
Idioma destí: Francès

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Notes sobre la traducció
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Maig 2010 12:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Maig 2010 10:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Maig 2010 10:48

Freya
Nombre de missatges: 1910
Thank you, Francky!