Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Prancūzų - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekstas
Pateikta
rappforever
Originalo kalba: Rumunų
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Pavadinimas
Ce monde
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Freya
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Pastabos apie vertimą
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Validated by
Francky5591
- 18 gegužė 2010 12:54
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 gegužė 2010 10:51
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 gegužė 2010 10:48
Freya
Žinučių kiekis: 1910
Thank you, Francky!