Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Français - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Texte
Proposé par
rappforever
Langue de départ: Roumain
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Titre
Ce monde
Traduction
Français
Traduit par
Freya
Langue d'arrivée: Français
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Commentaires pour la traduction
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 18 Mai 2010 12:54
Derniers messages
Auteur
Message
18 Mai 2010 10:51
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Mai 2010 10:48
Freya
Nombre de messages: 1910
Thank you, Francky!