Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Français - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainFrançais

Catégorie Poésie

Titre
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Texte
Proposé par rappforever
Langue de départ: Roumain

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titre
Ce monde
Traduction
Français

Traduit par Freya
Langue d'arrivée: Français

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Commentaires pour la traduction
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Mai 2010 12:54





Derniers messages

Auteur
Message

18 Mai 2010 10:51

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Mai 2010 10:48

Freya
Nombre de messages: 1910
Thank you, Francky!