Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Französisch - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischFranzösisch

Kategorie Dichtung

Titel
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Übermittelt von rappforever
Herkunftssprache: Rumänisch

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titel
Ce monde
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Freya
Zielsprache: Französisch

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Bemerkungen zur Übersetzung
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 Mai 2010 12:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Mai 2010 10:51

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Mai 2010 10:48

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Thank you, Francky!