Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Rumänisch-Französisch - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung
Titel
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Übermittelt von
rappforever
Herkunftssprache: Rumänisch
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Titel
Ce monde
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Freya
Zielsprache: Französisch
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Bemerkungen zur Übersetzung
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 18 Mai 2010 12:54
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 Mai 2010 10:51
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Mai 2010 10:48
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Thank you, Francky!