Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Rumenskt-Franskt - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking
Heiti
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekstur
Framborið av
rappforever
Uppruna mál: Rumenskt
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Heiti
Ce monde
Umseting
Franskt
Umsett av
Freya
Ynskt mál: Franskt
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Viðmerking um umsetingina
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Góðkent av
Francky5591
- 18 Mai 2010 12:54
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Mai 2010 10:51
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 Mai 2010 10:48
Freya
Tal av boðum: 1910
Thank you, Francky!