Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Spanyol - informazioni su immobile a Valencia

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyol

Témakör Napi élet - Hàz / Csalàd

Cim
informazioni su immobile a Valencia
Szöveg
Ajànlo faniona
Nyelvröl forditàs: Olasz

Salve,
sono una ragazza italiana che da settembre viene a studiare all'Universidad Politecnica de Valencia.
Cerco casa per 9 mesi (massimo 12) ed ero interessata al vostro immobile.
Potrei avere qualche ulteriore informazione? Su spese condominiali, procedure per l'affitto etc.
Grazie

Cim
Soy una chica italiana ...
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Hola,
Soy una chica italiana que en septiembre va a estudiar en la Universidad Politécnica de Valencia.
Busco casa para 9 meses (máximo 12) y estaba interesada en su propiedad.
¿Me podrían dar más información? Sobre los gastos comunes, proceso de alquiler, etc.
Gracias.
Validated by lilian canale - 9 Június 2010 01:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Június 2010 17:05

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
En lugar de "¿Me podría dar...", yo emplearía la forma plural "¿Me podrían dar..."

8 Június 2010 23:34

yaiza86
Hozzászólások száma: 6
condominio = comunidad
Sobre "procedure per l'affitto" yo diría mejor "proceso de alquiler".