Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Испански - informazioni su immobile a Valencia

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиИспански

Категория Битие - Дом / Cемейство

Заглавие
informazioni su immobile a Valencia
Текст
Предоставено от faniona
Език, от който се превежда: Италиански

Salve,
sono una ragazza italiana che da settembre viene a studiare all'Universidad Politecnica de Valencia.
Cerco casa per 9 mesi (massimo 12) ed ero interessata al vostro immobile.
Potrei avere qualche ulteriore informazione? Su spese condominiali, procedure per l'affitto etc.
Grazie

Заглавие
Soy una chica italiana ...
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Hola,
Soy una chica italiana que en septiembre va a estudiar en la Universidad Politécnica de Valencia.
Busco casa para 9 meses (máximo 12) y estaba interesada en su propiedad.
¿Me podrían dar más información? Sobre los gastos comunes, proceso de alquiler, etc.
Gracias.
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Юни 2010 01:13





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Юни 2010 17:05

Maybe:-)
Общо мнения: 338
En lugar de "¿Me podría dar...", yo emplearía la forma plural "¿Me podrían dar..."

8 Юни 2010 23:34

yaiza86
Общо мнения: 6
condominio = comunidad
Sobre "procedure per l'affitto" yo diría mejor "proceso de alquiler".