Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-ספרדית - informazioni su immobile a Valencia

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדית

קטגוריה חיי היומיום - בית /משפחה

שם
informazioni su immobile a Valencia
טקסט
נשלח על ידי faniona
שפת המקור: איטלקית

Salve,
sono una ragazza italiana che da settembre viene a studiare all'Universidad Politecnica de Valencia.
Cerco casa per 9 mesi (massimo 12) ed ero interessata al vostro immobile.
Potrei avere qualche ulteriore informazione? Su spese condominiali, procedure per l'affitto etc.
Grazie

שם
Soy una chica italiana ...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Hola,
Soy una chica italiana que en septiembre va a estudiar en la Universidad Politécnica de Valencia.
Busco casa para 9 meses (máximo 12) y estaba interesada en su propiedad.
¿Me podrían dar más información? Sobre los gastos comunes, proceso de alquiler, etc.
Gracias.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 יוני 2010 01:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יוני 2010 17:05

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
En lugar de "¿Me podría dar...", yo emplearía la forma plural "¿Me podrían dar..."

8 יוני 2010 23:34

yaiza86
מספר הודעות: 6
condominio = comunidad
Sobre "procedure per l'affitto" yo diría mejor "proceso de alquiler".