Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Španjolski - informazioni su immobile a Valencia

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život - Dom / Obitelj

Naslov
informazioni su immobile a Valencia
Tekst
Poslao faniona
Izvorni jezik: Talijanski

Salve,
sono una ragazza italiana che da settembre viene a studiare all'Universidad Politecnica de Valencia.
Cerco casa per 9 mesi (massimo 12) ed ero interessata al vostro immobile.
Potrei avere qualche ulteriore informazione? Su spese condominiali, procedure per l'affitto etc.
Grazie

Naslov
Soy una chica italiana ...
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Hola,
Soy una chica italiana que en septiembre va a estudiar en la Universidad Politécnica de Valencia.
Busco casa para 9 meses (máximo 12) y estaba interesada en su propiedad.
¿Me podrían dar más información? Sobre los gastos comunes, proceso de alquiler, etc.
Gracias.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 lipanj 2010 01:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 lipanj 2010 17:05

Maybe:-)
Broj poruka: 338
En lugar de "¿Me podría dar...", yo emplearía la forma plural "¿Me podrían dar..."

8 lipanj 2010 23:34

yaiza86
Broj poruka: 6
condominio = comunidad
Sobre "procedure per l'affitto" yo diría mejor "proceso de alquiler".