Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - informazioni su immobile a Valencia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolca

Kategori Gunluk hayat - Ev / Aile

Başlık
informazioni su immobile a Valencia
Metin
Öneri faniona
Kaynak dil: İtalyanca

Salve,
sono una ragazza italiana che da settembre viene a studiare all'Universidad Politecnica de Valencia.
Cerco casa per 9 mesi (massimo 12) ed ero interessata al vostro immobile.
Potrei avere qualche ulteriore informazione? Su spese condominiali, procedure per l'affitto etc.
Grazie

Başlık
Soy una chica italiana ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Hola,
Soy una chica italiana que en septiembre va a estudiar en la Universidad Politécnica de Valencia.
Busco casa para 9 meses (máximo 12) y estaba interesada en su propiedad.
¿Me podrían dar más información? Sobre los gastos comunes, proceso de alquiler, etc.
Gracias.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Haziran 2010 01:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Haziran 2010 17:05

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
En lugar de "¿Me podría dar...", yo emplearía la forma plural "¿Me podrían dar..."

8 Haziran 2010 23:34

yaiza86
Mesaj Sayısı: 6
condominio = comunidad
Sobre "procedure per l'affitto" yo diría mejor "proceso de alquiler".